L’utilisation du mot « Église » dans les Écritures et dans notre langage moderne

Vous êtes ici

L’utilisation du mot « Église » dans les Écritures et dans notre langage moderne

L’International Standard Bible Encyclopedia donne le point de vue suivant au sujet de l’utilisation du mot église dans la Bible et dans le langage moderne : «Théologiquement parlant, il n’y a qu’une Église, les chrétiens étant à présent concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu qui est édifiée sur le fondement des apôtres et des prophètes. »

Le New Unger Bible Dictionary explique les différents usages que l’on fait du mot church (église) en anglais : « Le mot church est employé pour exprimer diverses idées, dont certaines sont conformes aux Écritures, d’autres pas. Il peut être utilisé pour désigner : (1) La totalité du corps composé de ceux qui sont sauvés de par leur relation avec Christ. (2) Une confession chrétienne particulière. (3) L’ensemble de toutes les confessions ecclésiastiques qui font profession de foi en Christ. (4) Un seul groupe ou organisation chrétienne. (5) Un édifice désigné pour la célébration d’un culte chrétien. »

À titre de contraste, le Holman Bible Dictionary résume l’usage biblique du mot en disant : « Église est le terme le plus souvent utilisé dans le Nouveau Testament (du moins dans ses traductions) pour décrire un groupe de personnes qui font profession de foi en Christ, qui s’assemblent pour Lui offrir un culte, et qui cherchent à en recruter d’autres pour qu’ils deviennent Ses disciples. » Cette citation définit correctement le mot église, tel qu’il est utilisé dans la Bible, où il représente un groupe de personnes.

L’Interpreter’s Dictionary of the Bible décrit avec quelques détails l’usage que l’on fait du mot église dans le Nouveau Testament : « Pour cette entité qui est, le plus souvent, désignée en anglais par le mot « church » (église), il existe une grande diversité de termes dans le Nouveau Testament, chacun ayant sa propre histoire étymologique et théologique. Selon le contexte où il apparaîtra, chaque terme pourra évoquer toute une panoplie de connotations et d’associations évolutives.

« Dans l’anglais contemporain, « church » (église) est un mot qui domine le vocabulaire ecclésiastique. Il provient, par le biais de l’allemand et du latin, du mot grec kyriakon, qui signifie « ce qui appartient au Seigneur ». Dans le grec du Nouveau Testament, ekklesia (presque toujours traduit en anglais par « church ») — [en français par « église », c’est nous qui rajoutons la remarque] — n’est en aucun cas un terme qui occupe autant de place, ou qui est aussi central.

« Des 112 apparitions de ecclesia [phonétique latine] dans le Nouveau Testament, 90% d’entre elles se retrouvent dans les lettres de Paul, dans le livre des Actes, et dans celui de l’Apocalypse. Ce mot ne figure même pas dans dix livres de la Bible : Marc, Luc, Jean, II Timothée, Tite, I et II Pierre, I et II Jean, et Jude.

« Ecclesia était utilisé principalement pour dénoter une réalité particulière de la collectivité, et non pour décrire ses aspects qualitatifs. Lorsqu’il s’agissait d’élaborer sur les qualités distinctives et les aspects de la vie communautaire, d’autres termes s’avéraient plus souples et plus évocateurs.

« En comparaison avec ces autres termes, le mot ecclesia était relativement neutre et incolore, et sa présence n’avait que peu de signification théologique. Il était en usage libre, sans altération significative quant au sens, autant parmi les incroyants que parmi les croyants. Même parmi les auteurs qui accordaient une grande place au terme ecclesia, d’autres termes exprimaient la réalité présente avec plus de réalisme. »