Le contexte historique dans lequel s’inscrit le terme « Église »
Le dictionnaire biblique Holman, dans son article intitulé « Église », donne l’historique du terme « Église » :
« Église est la traduction du mot grec “ ekklesia ”. L’utilisation du terme grec avant même l’émergence de l’église chrétienne se révèle d’une grande importance, étant donné que la signification qu’on accorde au terme église, à l’époque du Nouveau Testament, peut dériver de deux courants d’interprétation qui, tous deux, sont basés sur l’usage que l’on faisait historiquement de ce mot.
« Tout d’abord, le terme grec ekklesia, qui signifie en quelque sorte “ ceux qui sont appelés ”, était couramment utilisé pour désigner une assemblée de citoyens dans une ville grecque, comme c’est le cas dans Actes 19:32 et Actes 19:39.
« Ces citoyens, qui étaient parfaitement conscients de leur statut privilégié par rapport aux esclaves et à ceux qui n’avaient pas la citoyenneté, étaient convoqués aux assemblées par un héraut, et ils s’occupaient… de questions d’intérêt commun. Lorsque les chrétiens de la première heure eurent la conviction qu’ils formaient une Église, il n’y a pas de doute qu’ils se voyaient appelés par Dieu, en Jésus-Christ, pour un but spécial et ils pensèrent, eux aussi, qu’ils avaient un statut privilégié en Jésus-Christ (Éphésiens 2:19).
« Par ailleurs, le terme grec ekklesia fut utilisé plus d’une centaine de fois dans la traduction grecque de l’Ancien Testament, laquelle était couramment utilisée à l’époque de Christ. Le terme hébreu (qahal) signifiait simplement “ assemblée ” et il pouvait s’utiliser d’une multitude de façons, se référant par exemple à une assemblée de prophètes (1 Samuel 19:20), à des soldats (Nombres 22:4) ou au peuple de Dieu (Deutéronome 9:10). L’usage de ce terme, lorsqu’il fait référence au peuple de Dieu, dans l’Ancien Testament, est important en ce sens qu’il nous permet de comprendre la signification du terme Église à l’époque du Nouveau Testament.
« Les premiers chrétiens étaient (surtout) des Juifs qui faisaient usage de la traduction grecque de l’Ancien Testament. Pour eux, le fait d’utiliser un terme d’auto identification qui était d’un usage courant à l’époque de l’Ancien Testament pour désigner le peuple de Dieu, révèle leur compréhension de la continuité existant entre l’Ancien et le Nouveau Testament. Les premiers chrétiens se voyaient comme le peuple du Dieu qui s’était révélé dans l’Ancien Testament (Hébreux 1:1-2), les véritables enfants d’Israël (Romains 2:28-29), avec Abraham pour père (Romains 4:1-25), et en tant que peuple de la Nouvelle Alliance prophétisée dans l’Ancien Testament (Hébreux 8:1-13).
« En raison de ce large éventail de significations qui existe dans le monde grec et celui de l’Ancien Testament, le terme “ Église ”, qui apparaît dans le Nouveau Testament, désignera soit une congrégation locale de chrétiens qui ont été appelés, par exemple l’Église de Dieu qui est à Corinthe (1 Corinthiens 1:2), soit le peuple de Dieu dans son ensemble, comme c’est le cas lorsque Christ affirme qu’Il a été donné pour chef suprême à l’Église, qui est Son corps (Éphésiens 1:22-23) ».