La Bible française version Louis Segond
Le livre le plus important jamais écrit pour le bien de l’humanité et qui contient les paroles même de la vie, était autrefois disponible uniquement en latin, sous le contrôle exclusif des prêtres. Pourtant, la Bible a toujours été destinée à être lue par le public. Ce fut un livre écrit au fils des siècles, destiné à être étudié et compris par tout un chacun ... dans toutes les langues.
Depuis l’original en hébreu et en grec jusqu’à la version moderne en français, la Bible a été traduite à maintes reprises. Au cours du Moyen-Âge, il y eu un certain nombre de traductions sous forme de manuscrits. L’Ancien Testament, sur la base de la Vulgate latine fut la première version française imprimée de la Bible. Ce fut celle de Jacques Lefèvre d’Étaples (1455-1536), publiée en 1530. Le Nouveau Testament fut traduit à partir des manuscrits grecs disponibles. Ensuite, La Bible d’Olivétan fut publiée en 1535 et révisée en 1540 et 1553. En 1724, la Bible Ostervald fut publiée en tant que version révisée des textes d’Olivétan.
Puis, Louis Segond (1810-1885) releva le défi de traduire la Parole de Dieu et d’apporter au monde francophone l’une des traductions les plus connues de la Bible. Sa version fut achevée en 1880.
Louis Segond ne débuta pas sa carrière dans cet univers religieux. Il commença par étudier la médecine et les sciences naturelles à l’Académie de Genève, jusqu’à ce qu’il découvre son intérêt pour la théologie. Grâce à sa nouvelle curiosité pour la religion, il développa une fascination profonde pour les langues anciennes. Il obtint un baccalauréat en théologie à l’Université de Strasbourg en 1834. Après avoir terminé ses études, il fut pasteur d’une paroisse pendant 24 ans à Genève. En 1872, Segond fut nommé professeur d’hébreu et d’exégèse du Nouveau Testament à l’Académie de Genève.
Pendant les 24 ans de professorat, il travailla sur les traductions textuelles de l’Ancien Testament, et distribua un certain nombre de petits ouvrages sous forme de brochures imprimées. Ses premières traductions formèrent une base pour les travaux à venir. Il donna suite à ses premières traductions en publiant son «Traité élémentaire des accents hébreux » (ponctuation), sa « Géographie de la Terre sainte », et une « Chrestomathie biblique » (échantillon de sa traduction complète de la Bible qui allait venir plus tard).
En 1865, Louis Segond, à la demande de la Compagnie des Pasteurs de Genève, entreprit de traduire l’Ancien Testament. Son travail dura six ans. L’intention était de susciter une nouvelle traduction fidèle au texte original, tout en utilisant un vocabulaire plus moderne. Segond termina le manuscrit de l’Ancien Testament en 1871. Après un examen intense, le travail de Louis Segond fut publié en 1874. Il entreprit une traduction du Nouveau Testament, la termina en 1879, et la Bible complète Version Louis Segond fut publiée en 1880.
La traduction de 1880 de la version de Louis Segond fut publiée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève. La British and Foreign Bible Society apporta des modifications au travail de Segond en 1910 en choisissant des termes doctrinaux plus conformes à la pensée protestante orthodoxe. L’United Bible Societies (UBS) révisa à nouveau le texte en 1978, et la nouvelle édition de Genève (NEG) parue en 1979.
La Société Biblique de Genève publia une mise à jour des textes de Segond en 2007, appelée « Segond 21 », après que des théologiens, des linguistes et des historiens les aient étudiés pendant douze ans. Cette version est décrite par ses auteurs comme étant « L’original, avec les mots d’aujourd’hui ».
Dieu a promis de préserver Sa Parole et de la rendre disponible au monde. Le travail de Louis Segond et de ceux qui l’ont suivi, fut dédié à la traduction fidèle de la Bible, pour apporter la Parole de Dieu aux pays de langue française à travers le monde.